Зима вступила в свои права, и улицы уже замело снегом, а это значит, что уже не за горами любимые всеми новогодние праздники. Но это еще не повод расслабляться! Зато прекрасная возможность совместить приятное с полезным — познакомиться с интересными тематическими словами и выражениями.
Рождество и Новый год
Прежде всего, стоит отметить, что в США и Великобритании главным праздником зимы является Рождество, а вовсе не Новый год, как мы привыкли. Католическое Рождество празднуется 25 декабря, а самая волшебная ночь — Сочельник (ночь с 24го на 25е декабря). Именно эту ночь с нетерпением ждут все дети, и именно в Сочельник появляется Санта Клаус и оставляет подарки под елкой.Новый год является не таким значимым праздником. И если Рождество традиционно отмечают в кругу семьи, то но на Новый год собираться всей семьей не принято, зато можно провести время с друзьями и сходить куда-нибудь, остаться в этот праздник дома и хорошенько выспаться, однако, тоже не возбраняется. Так что не следует удивляться, что в английском языке преобладают выражения и идиомы, связанные именно с Рождеством, а не с Новым годом.
New Year’s resolution – обещания, данные самому себе на Новый год. Если вы любите начинать новую жизнь с понедельника или ставить перед собой цели на каждый месяц, то фраза New Year’s resolution как раз для вас. Четко решите, чего вы хотите добиться в Новом году и смело идите к своей цели. А через год проверьте, вышло ли что из этого. Если нет – попробуйте в следующем году еще раз.
New Year’s Resolutions: A Road to NEW You — как правильно ставить цели на грядущий год (ссылка)
To ring in the New Year – отметить приход Нового года. Дословно ring in означает «ознаменовать колокольным звоном».
New Year’s eve – канун Нового года или просто вечер 31 декабря.
New Year’s kiss – поцелуй, которым принято обмениваться в США, как только часы пробьют 12. Считается, что такой поцелуй принесет вам удачу в наступающем году. Попробуйте и вы в этом году последовать этой традиции. Даже если вы не соблазните этим удачу, есть шанс, что соблазнится кто-нибудь другой.
Не удивляйтесь, если заметите, что кто-то написал слово Рождество как Xmas. Xmas – распространенное сокращение слова Christmas. Оно уже настолько утвердилось в речи, что его печатают на поздравительных открытках и плакатах. Существует масса выражений со словом Рождество. Мы сегодня рассмотрим лишь некоторые из них.
Рождественские словосочетания
Christmas bazaar (bazar) – рождественская ярмарка
Christmas break – рождественские каникулы в школах и университетах
Christmas cookies – рождественские печенья, которые известны тем, что их готовят только на этот праздник
Christmas carol – рождественский гимн, рождественские колядки. В некоторых странах еще сохранилась традиция, когда под Рождество люди собираются группами и ходят от дома к дому, распевая и рождественские песни.
Christmas shopping – покупка подарков к Рождеству
Christmas tree – рождественская елка. Или, как мы ее называем, «новогодняя елка»
Christmassy – Рождественский, праздничный
Christmastide/ Christmas-tide – святки, период от Рождества до Крещения
Christmas stocking – носок, который по традиции вешают над камином. Именно в него Санта Клаус и положит подарок. Каждый такой носок обязательно должен быть подписан.
Рождественские фразеологизмы и идиомы
White Christmas – «Белое Рождество», то есть Рождество, на которое выпадает снег. Казалось бы, что тут такого удивительного? Для нас, жителей России, куда более удивительно отсутствие снега на праздники, а вовсе не его наличие. Зато для жителей южных штатов это целое событие. Так, например, в Майами снег последний раз выпадал аж в 1977 году.
Christmas comes but once a year – Рождество бывает лишь раз году. Эта фраза может служить хорошим оправданием, почему вы так наелись за праздничным столом.
What are you waiting for? Christmas? – Чего ты ждешь? Рождества? Эту фразу произносят с негодованием. Все дело в том, что ее смысл совпадает с привычным нам выражением «ждать, пока рак на горе свистнет».
Christmas came early! – “Рождество пришло рано”. Так можно сказать, если произошло что-то хорошее. Получается, что ваш личный праздник пришел в этом году раньше.
The closer to Christmas, the gooder kids get – Чем ближе Рождество, тем лучше становятся дети. Заметили подвох? Правильно, мы все прекрасно знаем, что прилагательное good имеет совершенно другие степени сравнения. Но в данном выражении это слово употребляется именно так и никак иначе.
А какие еще английские слова и выражения на тему Christmas & New Year вы знаете?